Домик творчества Ивана Гоголева-Кындыл в цветущем саду Покровска.

В 2025 году отмечается 95-летие со дня рождения народного поэта Якутии Ивана Михайловича Гоголева-Кындыл. О творчестве и жизни семьи Гоголевых в Покровске рассказывает дочь Ивана Михайловича, писатель и переводчик Анна Ивановна Гоголева.

– Я родилась и выросла в поселке Покровске, тогда он еще не был городом, а поселком. Рядом с ним – Селекционная станция, вот там и прошло мое детство. Мы жили в деревянном 10 бараке, тогда было такое жилье, его предоставляли приехавшим молодым специалистам. Их было много – молодых ученых, прекрасных специалистов, энтузиастов, как моя мать Мария Алексеевна Черткова, приехавшая на станцию, чтобы поднять сельское хозяйство. Это было очень важно, особенно после войны. Моя мать продолжила труды ученых садоводов, которые еще в далеком 1937 году, по решению Наркомзема СССР, заложили первый в Якутии сад в ЯНИИСХ. На опытной станции вели исследования сотрудники знаменитого мичуринского института садоводства. Однако посадки не выдержали северных морозов и погибли в первую зиму. Один из первых исследователей А. Валяльщиков ушел на фронт в годы Великой Отечественной войны 1941 – 1945 гг. и не вернулся. Их наблюдения и открытия Мария Алексеевна собирала по крупицам. Долго и упорно проводила оценку и подборку культур, растений, способных выживать и расти на севере, пока не создала особые сорта черной смородины, способные не только выживать в лютые холода, но и давать щедрые урожаи, богатые витаминами и другими питательными веществами, так необходимыми на севере. Самые теплые воспоминания связаны с мамой и ее садом, верной помощницей, специалистом Люцией Петровной Готовцевой.  И конечно, с отцом – Иваном Михайловичем Гоголевым.

Он все время работал, с раннего утра стучала его печатная машинка. Если заканчивал одно произведения, немножко отдохнет и начнет другое. Поразительная работоспособность и вдохновение, фантазия и дар свыше, конечно.

Он помогал маме, как и мы, тогда многое приходилось делать вручную, вскапывать землю, поливать из тяжелых леек, шлангов, пропалывать растения. После школы мы прибегали в сад и помогали ей. И отец, устав от трудов, брал лопату, чтобы помочь ей, своей любимой супруге. Мы любили ходить с отцом в лес, в походы, к озерам, там он ставил корчаги, ловил рыбку гольяны. Мы любили их жарить на костре или печь картошку, а дома мама их с удовольствием жарила. Это было настоящим лакомством. Как и другие жители поселка, мы собирали ягоду, грибы, иногда в чащобе находили странные цветы и приносили их маме. Она всегда встречала нас радостно,  ее ласковое тепло, забота, участие во всем, создавали удивительно теплую обстановку – особую ауру, в которой все точно расцветало. Жили тогда бедно, многого не хватало, но родные были молоды, любили друг друга, старались во всем помочь друг другу, каждый с упоением занимался любимым делом, и это было для нас самым лучшим примером. Рядом был еловый лес, часто приезжали друзья отца, родные мамы, родители любили принимать гостей, часто бывали шумные застолья в кругу близких, друзей. Рядом жили Осиповы, многодетная семья известного журналиста Афанасия Осипова и его супруги Ксении Елисеевны. Она работала фельдшером в поселке и если что случится, бежали к ней за помощью. С детьми пропадали на улице, играли в разные игры.

 В начальной школе поселка запомнились утренники, новогодние елки, учительница Е. И. Бархатова, Н.А.Белобородова, после окончания школы – ходили в среднюю школу в Покровск, сначала пешком в лютые морозы, потом ездили в переполненных автобусах. Там запомнились уроки химии, астрономии, литературы, учителя преподавали увлеченно, интересно передавая ученикам свои знания.

Расскажите о себе, о чем мечтали в детстве, как стали писателем?

В детстве особенно любила читать. У отца была и теперь есть в нашем доме большая библиотека. Там были старинные редкие книги, о природе, истории государства Российского и пр. Особенно, как все дети, любили читать сказки  Г.Х Андерсена,  братьев Гримм и др. великих сказочников. Отец или мама сначала читали нам на ночь, а потом мы сами, читали с упоением. Учителя вспоминали, что под партой, украдкой я читала свои любимые сказки, романы Фенимора Купера, Джека Лондона и другие книги. А старинные книги с иллюстрациями больших художников, переложенных тонкой папирусной бумагой! Вспоминаю с восхищением – это искусство создавать такие удивительные книги. Любила, как отец ходить по лесу, летом, осенью, при первом снеге любовалась заснеженными деревьями – такая красота! В восхищении слова сами собой слагались в стихи, затем в сочинения на заданную тему и пр. Очень благодарна отцу, если бы не он, вряд ли стала писать. Он был моим первым учителем, всячески поддерживал увлечение литературой.

О работе, переводах его произведений на русский язык.

Мы живем в многонациональной республике, межнациональный язык общения – это русский. Моя мать – русская, в доме говорили на русском, отец с утра до вечера работал, ему некогда было с нами заниматься родным языком, в школах учили на русском, книги, учебники. И отец придавал большое значение переводам. «Знание языков – это твои крылья», – говорил он. Когда я стала учиться в Литературном институте им.А. М.Горького в Москве, он доверил мне, студентке 1 курса, перевод своего большого романа «Черный стерх». У него не было одного постоянного переводчика, жил и работал далеко от Москвы, где можно было найти переводчика, соответствующего уровня. И вот  такое большое дело он доверил мне. Конечно, я очень боялась, была неуверенна в себе, но отец всячески поддерживал веру в себя, и это придавало сил. Роман – 2 и 3 часть  «Месть шамана» и «Последнее камлание» должны были выйти в большом издательстве Москвы «Советский писатель». 1 часть перевод Д. Чупрыни уже вышел в издательстве «Наш современник». Редактором выступила Л. Щедрина. Она была очень требовательной. Работали над каждым словом, предложением. И тут на деле столкнулась со всеми трудностями, проблемами перевода. Дословный подстрочник, даже самый хороший, это только первый этап для перевода. Необходим художественный текст, соответствующий уровню оригинала. Перевод должен соответствовать высоким требованиям языка, на который переводишь. Переводчик должен обладать литературным даром, соответствовать мастерству автора, написавшего художественное произведение, чтобы не обкорнать его текст, а донести все его достоинства, передать дух произведения. К тому же, сделать так, чтобы те или иные моменты, как например, шаманские обряды и ритуалы в «Черном стерхе» не звучали, мягко говоря, странно при дословном переводе текста.

 Когда я это поняла, стала творчески относиться к тексту, тогда дело пошло. Недаром говорят, что это со – творчество. Тогда был жив отец, некоторые страницы он переписывал для русскоязычного читателя. Это была наша большая совместная работа. Отрадно, что когда мы отдали на рецензию законченный перевод одному известному русскому писателю, он похвалил работу, написал в отзыве, что даже не видно, что это перевод, как будто по-русски написано произведение. За роман-трилогию «Черный стерх», другие прозаические и поэтические произведения, большой вклад в литературу, Иван Гоголев был удостоен литературной премии Президента РС (Я) и Союза писателей РФ «Северная звезда».

 Отец рано ушел из жизни, можно сказать – сгорел на работе, работая без отдыха, заканчивал одно произведение, немного отдохнет, приступит к другому. Его уход тяжело сказался на близких. Он возлагал на меня большие надежды, что я продолжу переводы его романов, произведений и я должна исполнять свой долг. Он мечтал издать свои произведения в 12 томах, знал, что подготовить и издать все его рукописи будет очень трудно. Из-за тяжелой болезни успел подготовить только 1 том, следующие тома подготавливали члены созданной при президенте М.Е. Николаеве комиссии. Но многие из них ушли из жизни, почти никого не осталось. Надеюсь, справиться с таким большим трудом при помощи вилюйчан, специалистов по якутской литературе. Это отдельный большой вопрос.

Следующая моя большая работа была над романом «Не отворачивайся, богиня милосердия». Это произведение дорого тем, что в нем отец описывает страницы своей жизни после потери единственного, горячо любимого сына, многие образы там узнаваемы. Перевод начала делать учительница якутского языка, но не смогла закончить работу, ушла из жизни. Это произведение написано кровью сердца, одно из самых сильных в творчестве Ивана Гоголева, как считают многие литературоведы. Отрадно, что работу оценили по достоинству. Сначала роман увидел свет в электронном варианте в Издательском Центре Национальной библиотеки РС (Я), в бумажном издали в издательстве «Офсет» при финансовой поддержки вилюйчан, Петра Александровича Догоюсова, главы Чочунского наслега. Отрадно, что наш труд оценили по достоинству. Издание «Богини милосердия», с обложкой старшей дочери Лены Ивановны, в моем переводе, вошло в число лучших книг года, по результатам литературного конкурса на Дальневосточной выставке – ярмарке «Печатный двор – 2024».

Недавно в связи с 95-летием И.М. Гоголева был издан в бумажном варианте роман  – поэма «Третий глаз», с подзаголовком «Три жизни одной души»,  также в моем переводе. На якутском языке роман издан в 1992 году, а в 2000 году, по моему проекту, роман был переведен и издан в Германии, в издательстве «Дагиеле»,  в переводе В. Вайсер. Отец бы этому был бы очень рад, он всегда радовался, как все творческие люди, отдающие своему труду все силы, когда их труды доходят до тех, для кого создавалось то, или иное произведение. Жаль, что он так рано ушел из жизни, в 68 лет.

 В саду, в поселке Селекционная станция стоит его Домик творчества, где он создавал свои произведения. Там и сейчас особая аура – целебных растений, его могучей энергетики. Рабочие построили остов деревянного дома, а все остальное он обустроил своими руками.

Он любил окружать себя красивыми вещами, подарками благодарных читателей, предметами, привезенными из поездок по стране, причудливыми кореньями, цветами, принесенными из леса, где так любил гулять. На столе стояла печатная машинка, на которой он работал с утра до вечера, лежали нужные книги, рукописи и пр. Мы с сестрой стараемся  следить за порядком, обустраивать домик.

Наши родные, отец, мать сыграли большую роль в становлении нашей творческой судьбы, и теперь – это большая, важная часть нашей жизни, что возлагает на нас определенные обязательства. Творчество, жизнь среди природы, близких людей на родной земле для него и мамы – Марии Алексеевны Чертковой, были как воздух, которым дышим. И мы сейчас не мыслим свою жизнь без этого. Когда удается отдать творчеству необходимые часы, несмотря на каждодневные необходимые обязанности, заботы, работу и пр. поднимается настроение, день прошел не зря. Мы благодарны судьбе, что у нас были такие родители, отдавшие и сердце и душу – все силы любимому делу, труду во благо родины, людей. Они мечтали превратить Северный край в  цветущие сады и доказали своим трудом, что это возможно и нужно. Какой будет жизнь, теперь во многом зависит от нас.

Прокрутить вверх